オスカー・ワイルドの小説『ドリアン・グレイの肖像』から。
ドリアンが婚約者に冷酷な仕打ちをした夜、自宅に戻った彼は、自室に置いてある自分の肖像画の美しい口元に冷たい影が生じているのに気づきます。ドリアンは恐れを抱きながらも、自分の心と肖像画の絵の具の間に何らかのつながりがあるのではないかと興味を持ちます。以下は、そのときにドリアンが考えたことを伝える文です。
that soul は「ドリアンの心」、they は「肖像画の絵の具を構成する物質」を指しています。
Could it be that what that soul thought, they realized? - that what it dreamed, they made true?
Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, p. 93
<解説>
↓
↓
↓
↓
↓
Could it be that what that soul thought, they realized? - that what it dreamed, they made true?
Could it be that S V? で「SVということなのだろうか?」。it は状況を指しているとも言えます。
what that soul thought, they realized は OSV、
what it dreamed, they made true は OSVC という語順の倒置文です。realized、dreamed と過去形になっているのは、先頭に Could が使われていることによる時制の一致と捉えるとよいでしょう。
realize はここでは「気づく」ではなく「具現化する」という意味です。
「自分の心が思うことをそれらが具現化するのだろうか。自分の心が夢見ることをそれらが実現するのだろうか」