英語の音いろ

映画、TVドラマ、洋書などの英語を、文法や構文そしてニュアンスの視点から解説します。

タグ:譲歩のif(たとえ~としても)


再び、Parker's Wine Bargains(邦題『ワインの帝王ロバート・パーカーが薦める世界のベスト・バリューワイン』)から。





以下は、
前回の文章のすぐ後に続く文で、引き続きロワール川流域のワインを説明しています。



From few if any other places on earth can one still harvest such affordable yet distinctively delicious wines; the stylistic range is so vast that it would bewilder if it did not bewitch us. 

Parker's Wine Bargains: The World's Best Wine Values Under $25, p. 197


解説>







From few if any other places on earth can one still harvest such affordable yet distinctively delicious wines; the stylistic range is so vast that it would bewilder if it did not bewitch us.

if は基本的には if S V の形で使われますが、ここは、

From few (if any) places

となっています。if any は「たとえあったとしても」という意味で few(ほとんど~ない)を修飾しており、few (if any) が places を修飾しています。few if any ~ はよく使われる表現なので、見たらすぐに、few (if any) ~ と読めるようにしておくとよいと思います。

英語では、否定の意味を持つ副詞が先頭に来ると、後ろは疑問文の語順に倒置される、という約束があります。

From few (if any) places も「ほとんど~ない」という否定の意味を持ち副詞的に働いているので、後ろが「can + S + 動詞の原形」という疑問文の形になっています。From few ~ は副詞句にしかなり得ないので、From few を見た時点で後ろが倒置されていることを予期し、can S を見つけます。


From few (if any) other places on earth, can one still harvest such affordable yet distinctively delicious wines

「ロワール川流域のように、安くてしかも特徴的な素晴らしい美味しさを持つワインをいまだに見つけられる地域は、世界中にほとんどないと言ってよいだろう」


後半部分

the stylistic range is so vast that it would bewilder if it did not bewitch us.

の if も上の場合と同様「たとえ~としても」の用法です。

the stylistic range is so vast that it would bewilder (if it did not bewitch) us.

「ロワールワインのスタイルは多種多様で、その種類の豊富さは、我々の思考能力を奪ってしまうというほどではないとしても、我々を十分に混乱させてしまうだろう」

bewilder はその意味から他動詞のはず、と考えて目的語Oを予期しながら if ~ の部分を読んでいき、bewitch と共通の目的語である us を見つけます。


BBCのTVドラマ『ステート・ウィズイン』から。


ステート・ウイズイン ~テロリストの幻影~ [DVD]
ジェイソン・アイザックス
NHKエンタープライズ
2009-12-25



以下は、襲われて病院に運ばれた女性についてのセリフです。




She's alive, if not kicking. 

The State Within



解説>







She's alive, if not kicking.

この if は譲歩を表します。文全体は

「彼女は生きている。kickingではないにしても」

となりますが、alive and kicking(ただ生きているだけでなく元気いっぱい)という熟語が元になっています。

「彼女は生きている。元気いっぱいというわけではないにしても」


↑このページのトップヘ