作曲家ヨハネス・ブラームスの手紙のコレクションに解説を加えた本『Johannes Brahms: Life and Letters』から。


Johannes Brahms: Life and Letters
Johannes Brahms
Oxford Univ Pr on Demand
2001-09-27



以下は、ブラームスが 義母の Karoline と長期にわたってまめに連絡を取っていたことを述べる編者の文章です。




[...] Brahms wrote dozens of letters [...] to Karoline, kept her informed at all times of his whereabouts, and stayed in touch as lovingly and dutifully as if it were she who had given him life.

Johannes Brahms: Life and Letters, p. 438



解説>







Brahms wrote dozens of letters [...] to Karoline, kept her informed at all times of his whereabouts, and stayed in touch as lovingly and dutifully as if it were she who had given him life.

as if it were ~ の as は、as if ~ (まるで~かのように)ではなく、as ~ as ... (…と同じくらい~)の用法です。

1つ目の as は「同じくらい」、2つ目の as は「as ~」で「~と」。if S V は「S が V する場合」。

合わせると「as ~ as if S V 」で「S が V する場合と同じくらい~」という意味になります。


if it were she who had given him life

if 節の内部は強調構文に仮定法過去が適用されたもの。
「仮に彼に生を与えたのが彼女であった場合」



Brahms wrote dozens of letters [...] to Karoline, kept her informed at all times of his whereabouts, and stayed in touch as lovingly and dutifully as if it were she who had given him life.

「ブラームスは(義母の)Karoline に多数の手紙を書き、常に彼自身の居場所を知らせ、彼に生を与えたのが彼女であった場合と同じくらい愛情を込めて、そして親への責任を果たす息子として、彼女と連絡を取り続けた」


if S V というと「もし~なら」を思い浮かべがちですが、「S が V する場合」という意味でもあります。as if S V (まるでS が V するかのように)は、as ~ (~ように)と if S V(S が V する場合)が組み合わされたもので、もともとは「(仮に)S が V する場合のように」という意味です。