英語の音いろ

映画、TVドラマ、洋書などの英語を、文法や構文そしてニュアンスの視点から解説します。

カテゴリ: TVドラマ


BBCのTVドラマ『ステート・ウィズイン』から。


ステート・ウイズイン ~テロリストの幻影~ [DVD]
ジェイソン・アイザックス
NHKエンタープライズ
2009-12-25



以下は、イギリス人、アメリカ人ともに多くの犠牲者を出したテロ事件に関して、駐米イギリス大使が米国防長官に言うセリフです。book of condolence は、弔問客がサインする芳名帳。




it would be an honour if you would be the first to sign our book of condolence. 

The State Within, (Ep1, 43:47)



解説>







it would be an honour if you would be the first to sign our book of condolence.

if の副詞節の中では通常は will や would は使われませんが、例外もあり、「もしあなたが~してくれようとするなら」と言いたいときには will や would が使われます。この場合の will や would は「意思」を表します。

上の文で if 節の中で will ではなく過去形の would が使われているのは、お願いを控えめなニュアンスにするために、「意思」を表す will に仮定法過去が適用されているためです。

全体は、

「もし芳名帳にサインする最初の人にあなたがなってくれるのであれば光栄です」



「もしあなたに最初に芳名帳にサインしていただけましたら光栄です」



BBCのTVドラマ『ステート・ウィズイン』から。


ステート・ウイズイン ~テロリストの幻影~ [DVD]
ジェイソン・アイザックス
NHKエンタープライズ
2009-12-25



以下は、襲われて病院に運ばれた女性についてのセリフです。




She's alive, if not kicking. 

The State Within



解説>







She's alive, if not kicking.

この if は譲歩を表します。文全体は

「彼女は生きている。kickingではないにしても」

となりますが、alive and kicking(ただ生きているだけでなく元気いっぱい)という熟語が元になっています。

「彼女は生きている。元気いっぱいというわけではないにしても」



アメリカのスパイコメディ『チャック』から。


CHUCK / チャック 〈ファースト・シーズン〉コンプリート・ボックス [DVD]
ライアン・マクパートリン
ワーナー・ホーム・ビデオ
2011-04-27



主人公 Chuck は家電量販店で働く普通の男性だったのが、ひょんなことからCIAの捜査に協力することになります。

Chuck の大学時代の親友で、謎の死を遂げた Bryce は、大学時代に、CIAのある人物と秘密のやり取りをしていました。このことを突き止めた Chuck は、Bryce がどうやってその人物と連絡を取っていたのかを知ろうとします。以下は、ふと思い出したことを、味方である Casey に伝える Chuck のセリフです。

stash O は「Oを隠す」。



Bryce had a place where he would stash stuff.

Chuck, Season 1, Episode 7  (00:20:39)


<解説>







Bryce had a place where he would stash stuff.

would には様々な役割がありますが、この would は「過去の習慣」を表す用法です。

「Bryce は、(秘密の)ものをいつも隠すための場所を用意していた」



アメリカのスパイコメディ『チャック』から。


CHUCK / チャック 〈ファースト・シーズン〉コンプリート・ボックス [DVD]
ライアン・マクパートリン
ワーナー・ホーム・ビデオ
2011-04-27



主人公 Chuck は家電量販店で働く普通の男性だったのが、ひょんなことからCIAの捜査に協力することになります。以下は、主人公 Chuck と彼の味方であるCIAの Sarah が、CIAに関するある重大な秘密を発見してしまったときに、Sarah が Chuck に言うセリフです。



No one can know about this. For your own safety, okay?

Chuck, Season 1, Episode 7  (00:37:38)


<解説>







No one can know about this. For your own safety, okay?

前半は直訳すると「誰も知ることはできない」ですが、「誰も知ってはならない」という意味のセリフです。

「このことは誰にも言ってはいけない。あなた自身の安全のために。いい?



アメリカのスパイコメディ『チャック』から。


CHUCK / チャック 〈ファースト・シーズン〉コンプリート・ボックス [DVD]
ライアン・マクパートリン
ワーナー・ホーム・ビデオ
2011-04-27



主人公 Chuck は家電量販店で働く普通の男性だったのが、ひょんなことからCIAの捜査に協力することになります。以下は、アメリカで誘拐された弟を探すためにアメリカに来たものの、弟を取り戻せずにいる中国人のスパイに、主人公 Chuck が言うセリフです。

They は Chuck の仲間であるアメリカの情報員のこと、defect は「亡命して敵側に寝返る」という意味です。



They agreed to help if you would just defect.

Chuck, Season 1, Episode 5  (00:20:00)


<解説>







They agreed to help if you would just defect.

if の副詞節の中では通常は will や would は使われませんが、これは例外で、この would は「意思」を表します。

「もし君がアメリカ側に寝返ってくれさえすれば(寝返る意思が君にあるならば)(君が弟を探すのを)手伝うと彼らは言った


↑このページのトップヘ