英語の音いろ

映画、TVドラマ、洋書などの英語を、文法や構文そしてニュアンスの視点から解説します。

2020年05月


以前にも紹介した Parker's Wine Bargains(邦題『ワインの帝王ロバート・パーカーが薦める世界のベスト・バリューワイン』)(2009年)から。





以下は、コルシカ島のワインを紹介する
文章の一部です。コルシカ産のワインには、その土地固有の品種など、様々な個性的な品種のブドウが使われているそうです。その主な品種の名前をひと通り挙げた後に以下の文が続きます。



It can safely be said that this cast of vine characters, together with the unique microclimates and fiercely proud local populace, make for a range of wines whose like will not be found elsewhere on earth [...].  

Parker's Wine Bargains: The World's Best Wine Values Under $25, p. 230


解説>







It can safely be said that this cast of vine characters, together with the unique microclimates and fiercely proud local populace, make for a range of wines whose like will not be found elsewhere on earth [...].

It は形式主語で、本当の主語は that 以下。It can safely be said that S V. で「SVと言って差し支えない」といった意味になります。

cast of characters は「演劇などを演じるキャスト」を表すフレーズです。この文では、コルシカのワインを作り出す個性豊かなブドウたちを、一緒に劇を演じるキャストに見立てています。

make for ~ は「~を可能にする/~を作るのに役立つ」といった意味の句動詞。

whose は wines を先行詞とする所有格の関係代名詞で、関係代名詞の節は whose から始まっています。元になっているのは、

~'s like will not be found elsewhere on earth.
(~に似たものは、地球上のどこにも見当たらない)

という文。
like はここでは「似たようなもの」という意味の名詞です。


It can safely be said that this cast of vine characters, together with the unique microclimates and fiercely proud local populace, make for a range of wines ←[whose like will not be found elsewhere on earth]

「この(個性豊かな)顔ぶれのブドウたちこそが、この土地独特の気候、そして非常に誇り高い島民と相まって、世界に類を見ないワインを作り上げていると言っても過言ではない」


次の例文の like も上と同じです。

It was a battle the like of which those present had never before witnessed.
(Longman Dictionary of Contemporary English)

関係代名詞の節が始まるのは the like から。先行詞は battle。元になっているのは、

Those present had never before witnessed the like of ~ .
(そこにいる人々は~に似たものをそれまでに見たことがなかった)

という文です。


It was a battle ←[the like of which   those present had never before witnessed].

「それは、そこにいる人々がそれまでに見たこともないような戦いだった」



オスカー・ワイルドの小説『ドリアン・グレイの肖像』から。


The Picture of Dorian Gray (Penguin Classics)
Wilde, Oscar
Penguin Classics
2003-02-01



以下は小説の冒頭部分で、画家が美青年ドリアン・グレイの肖像を描いている部屋の描写で始まっています




The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, [...].  

Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, p. 5


解説>







The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden

and 以降は、the garden までが when の節で、主節が始まるのはこの後の there からです。

「アトリエはバラの豊潤な香りに満ちていた。そして、夏のそよ風が庭の木々の間を吹き抜けたとき」


there came (through the open door) the heavy scent of the lilac

これは MVS の倒置文で、VとSの間に修飾語句が入ったものです(Mは副詞的に働く部分)。There came S. で「Sが来た」。

「開け放されていたドアから、ライラックの濃厚な香りが漂ってきた」



今回は英英辞典から「be + to不定詞」を含む例文を紹介します。



(普通に単語を調べるだけであればオンラインで無料で使えます)


① 



She was to be here at 8.30 but she didn't arrive.  

(Oxford Advanced Learner's Dictionary)


② 


He was to regret that decision for the rest of his life.

(Oxford Advanced Learner's Dictionary)


解説>









She was to be here at 8.30 but she didn't arrive.

この「be + to不定詞」は「~することになっている」という一般的な使い方。事前に決められていたことを表しています。

「彼女は8:30にここに来ることになっていたが、来なかった」




He was to regret that decision for the rest of his life.

①と同じ was to ~ が使われていますが、こちらは少し違う意味で、事前に決められていたことを表しているわけではありません。実際には後からしか分かり得ないことを、物語などのナレーターの視点から読み手/聞き手に伝える用法です。

「彼は、その決断を一生後悔することになるのだった」



今回は英英辞典の例文から。



(普通に単語を調べるだけであればオンラインで無料で使えます)


通常、「A and B」という形では、AとBには「動詞と動詞」「名詞と名詞」「文と文」など対等のものが入りますが、例外もあります。

① 



Only a year ago and this would have seemed impossible.  

(Oxford Advanced Learner's Dictionary)


② 


One look at his face and Jenny stopped laughing.

(Oxford Advanced Learner's Dictionary)


解説>









Only a year ago and this would have seemed impossible.

この文においては、Only a year ago and はこれだけで「わずか1年前であったとしても」という意味を表します。そして、この仮定を受けて would が使われています。

「たった1年前であったとしても、このようなことは不可能だと思われただろう」
(この1年で急速に技術が進んだ/事態が進展した、など)

Only a year ago and だけで、仮定法大過去を含む if 節(if S had + 過去分詞)と同等の働きをしていると言えます。仮定法を含む if 節や、それと同等の仮定を受けると、主節には助動詞の過去形が使われます。




One look at his face and Jenny stopped laughing.

One look at his face and だけで、「彼の顔を一目見るなり」という意味を表します。

彼の顔を一目見るなり、ジェニーは笑うのをやめた

One look at ~ and も割とよくある表現です。


イギリスのスパイ小説作家ジョンカレ原作の映画『Tinker Tailor Soldier Spy』(邦題『裏切りのサーカス』)から。冷戦時のイギリスとソ連の諜報戦を扱った映画です。予告編はこちら


裏切りのサーカス スペシャル・プライス [DVD]
ゲイリー・オールドマン
Happinet(SB)(D)
2014-12-02


英国諜報部に勤務する Connie は、在英ソ連大使館員の Polyakov がイギリスでスパイ活動を行っていると確信し、有力な証拠とともに、そのことを上層部に報告します。しかし、報告を受けた上司は冷たい態度で Connie の訴えを退けます。以下は、そのときの上司の Connie に対するセリフです。

『裏切りのサーカス』は、5人いる上層部のうちの1人がソ連側に通じていることを、引退した諜報部員が暴き出していく物語です。




You're to leave Polyakov alone. You're becoming obsessed with him. You're losing a sense of proportion.

Tinker Tailor Soldier Spy  (00:31:47)



<解説>







You're to leave Polyakov alone. You're becoming obsessed with him. You're losing a sense of proportion.

「be + to不定詞」は予定を表すのに使われたりしますが、主語を you にして使うと、指示や命令にもなり得ます。上の文では命令。命令の場合、相手のこれからすることを淡々と伝える感じで、もう全てが決定しているかのような、有無を言わさないニュアンスです。

a sense of proportion は「物事に対処する上でのバランス感覚」といった意味。lose a sense of proportion で「物事に対処する上でのバランス感覚を失う」つまり「客観的に考えれば本当はそれほど大事なことではないのに、そのことで思い詰めてしまう」という意味です。

ポリヤコフのことは放っておくんだ。君は彼にこだわりすぎだな。大袈裟に考えているんだ」


↑このページのトップヘ