英語の音いろ

映画、TVドラマ、洋書などの英語を、文法や構文そしてニュアンスの視点から解説します。


オスカー・ワイルドの小説『ドリアン・グレイの肖像』から。


The Picture of Dorian Gray (Penguin Classics)
Wilde, Oscar
Penguin Classics
2003-02-01



青年ドリアンは、新しく友人となった Lord Henry の影響を受けて純粋さを失っていきますが、Lord Henry から借りた小説を読んだことがきっかけで、さらに退廃的な生活を送るようになります。以下は、その小説についての1文です。

it はその小説を指しています。jewelled は「宝石を散りばめたような」、obscure は「ぼんやりとした」、argot は「隠語」、archaism は「古語」、school は「流派」、Symbolistes は「象徴主義の芸術家」。



The style in which it was written was that curious jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot and archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterizes the work of some of the finest artists of the French school of Symbolistes.  

Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, p. 121


<解説>







The style in which it was written was that curious jewelled style, vivd and obscure at once, ful of argot and archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterizes the work of some of the finest artists of the French school of Symbolistes.

that curious jewelled style の that は、curious jewelled style が後ろから関係代名詞の節などで修飾されることを示しています。関係代名詞が出てくることを予測しながら読み進めて that characterizes ~ を見つけます。

vivid and obscure at once と full of ~ はともに style を後ろから修飾しています。at once はここでは「同時に」。

「その本の文体は、フランス象徴主義の最も優れた芸術家の何人かの作品を特徴づける、宝石を散りばめたような興味深い文体で、鮮やかでありながら同時にぼんやりとし、隠語や古語、そして技術用語と凝った言い換えが多用されていた」


イギリスの文学批評家、文化理論家テリー・イーグルトンによる On Evil(2010年)から。


On Evil (English Edition)
Eagleton, Terry
Yale University Press
2010-04-06






以下は、子供が evil であり得るかを議論する文章の一部です。evil は「邪悪さ」という意味ですが、著者はキリスト教の文脈における evil を考察しているので、下の解説では evil は日本語に訳さずにそのままにしています。

enter into purchase agreements は「購買契約を結ぶ」。



Most of us, [...], recognise that small children can no more be evil than get divorced or enter into purchase agreements.

Terry Eagleton, On Evil, p. 5



<解説>







Most of us, [...], recognise that small children can no more be evil than get divorced or enter into purchase agreements.

that節の内部では、

① Small children can be evil.

② Small children can get divorced or enter into purchase agreements.

という2つの文が比較されています。no more の no は、more の度合いがゼロであることを示します。従って、「
Small children can be evil.」が成り立つ度合いと「Small children can get divorced or enter into purchase agreements.」が成り立つ度合いが同じであることになります。後者はあり得ないので前者もあり得ない、というのが that節の主張です。

「小さな子供が離婚したり購買契約を結んだりできる度合いと全く同じ程度にしか、小さな子供は evil であることができない、と我々のほとんどは認識している」


「小さな子供が離婚したり購買契約を結んだりできないのと同様に、小さな子供は evil ではあり得ない、と我々のほとんどは認識している」


イギリスの文学批評家、文化理論家テリー・イーグルトンによる Hope without Optimism(2015年)から。現代において、現実を見つめながら希望を持つということはどのようなことなのかを考察する本です。


Hope Without Optimism
Terry Eagleton
Yale University Press
2017-06-02



以下は、現代社会において hope という語が持っているかもしれない、必ずしも肯定的とは言えないニュアンスについての1文です。slender は「細い」、reed は「茎の中が空洞になっている葦などの植物」、scanty は「乏しい/ないに等しい」。



Hope is a slender reed, a castle in the air, agreeable company but a poor guide, fine sauce but scanty food.

Terry Eagleton, Hope without Optimism, p. 39



<解説>







Hope is a slender reed, a castle in the air, agreeable company but a poor guide, fine sauce but scanty food.

この文では、SVC のCとして

a slender reed
a castle in the air
agreeable company but a poor guide
fine sauce but scanty food

という4つの名詞が並列されています。通常、複数のものを並列する場合には「A, B, C and D」のように and が使われますが、ここでは1つの内容を異なる表現で言い換えているだけなので and は使われていません。

slender reed(細い葦)は「頼りにならないもの」を表す表現で、castle in the air(空中の城)も「砂上の楼閣」といった意味の熟語です。company はここでは「そばにいて一緒に時間を過ごす人」の意。

「hope とは、細い葦(=頼りにならないもの)であり、砂上の楼閣であり、一緒にいて楽しいが案内人としては役に立たない人であり、素晴らしいソースであるがお腹を満たさないものである」

↑このページのトップヘ