英語の音いろ

映画、TVドラマ、洋書などの英語を、文法や構文そしてニュアンスの視点から解説します。


オスカー・ワイルドの小説『ドリアン・グレイの肖像』から。


The Picture of Dorian Gray (Penguin Classics)
Wilde, Oscar
Penguin Classics
2003-02-01



以下は、貴族の青年ドリアンが退廃的な思想に染まりながらも、知性を捨ててしまったわけではないことを示す一節です。

arrest O で「Oを止める」、creed は「教義」、inn は「宿」、sojourn は「滞在」。



But he never fell into the error of arresting his intellectual development by any formal acceptance of creed or system, or of mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the sojourn of a night.  

Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, p. 128


<解説>







But he never fell into the error of arresting his intellectual development by any formal acceptance of creed or system, or of mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the sojourn of a night.

全体の構造は、he never fell into the error of arresting ~ or of mistaking ~ .。or は、of arresting ~ と of mistaking ~ を結んでいます。

mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the sojourn of a night においては、an inn that is ~ の部分が mistaking の目的語。これは mistake O for ~(Oを~と間違える)のOを後ろに置いたもので、VとOの間に副詞的な語句(M)が挿入されているVMOという形です。

that is but suitable の but は only の意味です。


「しかし彼は、教義や思想体系を本格的に受け入れることによって自身の知的成長を止めてしまうという過ちを犯すことは決してなかった。一夜の滞在にのみ適した宿を自分の住み家と間違えるような過ちは犯さなかったのである」


イギリスの文学批評家、文化理論家テリー・イーグルトンによる On Evil(2010年)から。


On Evil (English Edition)
Eagleton, Terry
Yale University Press
2010-04-06






以下は、トーマス・マンの小説『ファウスト博士』の主人公である作曲家が作った曲について、著者イーグルトンが書いた一節です。virtuosity は「極めて高度な技法」、a vein of ~ で「ある量の~」、diabolical は「悪魔的な」



There is something inhuman about this music's very virtuosity, marked as it is by a vein of "diabolical cleverness."

Terry Eagleton, On Evil, p. 60



<解説>







There is something inhuman about this music's very virtuosity, marked as it is by a vein of "diabolical cleverness."

marked 以下は分詞構文。
marked by ~ で「~によって特徴づけられている」という意味で、次のように as it is が挿入されています。この as S V は前回の記事で紹介したものと同じ使い方です。

marked (as it is) by a vein of "diabolical cleverness"

as it is は「実際にそうされているように」が直訳ですが、前回と同様、やはり自然に訳すのは困難です。


「この曲は『悪魔的巧みさ』を呈しており
、その極めて高度な作曲技法自体に何か人間的なものを超越した雰囲気がある」


イギリスの文学批評家、文化理論家テリー・イーグルトンによる On Evil(2010年)から。


On Evil (English Edition)
Eagleton, Terry
Yale University Press
2010-04-06






以下は、シェイクスピアの劇『オセロ』の登場人物イアーゴについての文章の一部です。cynic は「シニカルな人」、clown は「道化師」、debunk と deflate はここでは「
人々の虚飾を風刺する」といった意味です。



Iago, like many a Shakespearian cynic, is partly a clown, reveling as he does in debunking and deflating.

Terry Eagleton, On Evil, p. 86



<解説>







Iago, like many a Shakespearian cynic, is partly a clown, reveling as he does in debunking and deflating.

many a ~ で「多くの~」。reveling 以下は分詞構文。
revel in ~ で「愉悦に浸って~を楽しむ」という意味で、次のように as he does が挿入されています。

reveling (as he does) in debunking and deflating

as he does は「実際に彼がするように」が直訳で、強いて言えば「劇中で見ての通り」に近い意味になります。分詞構文の中に as S V が挿入されることは割と頻繫にありますが、訳すのは難しい場合がほとんどです。


「イアーゴは(劇中で見ての通り)人々の虚飾を風刺することにこの上ない愉悦を覚える。この点でイアーゴは、シェイクスピアの劇に登場する多くのシニカルな人物と同様、道化師としての性質も持っている」

↑このページのトップヘ